למה לי אוסטן עכשיו?

זמן הקריאה המשוער לכתבה זו הוא 4 דקות. תהנו🙂

בספר "מועדון גרנזי לספרות ולפאי קליפות תפודים" שהעיבוד הקולנועי המתוק שלו מוקרן בימים אלה טוענת אחת הדמויות, איזולה, שאף מועדון קריאה ראוי לשמו אינו יכול לוותר על דיון ב"גאווה ודעה קדומה" מאת ג'יין אוסטן. למרבה הצער, תוכניותיה הנלהבות לדון בו באריכות משתבשות כאשר העז שלה אוכלת את ראשי הפרקים שהכינה למפגש.

איזולה לא לבד. כבר יותר מ-200 שנה שספריה של ג'יין אוסטן תופסים מקום של כבוד במדפי הספרים ברחבי העולם וכן על המסך הגדול והקטן בשלל עיבודים טלוויזיוניים וקולנועיים ליצירות האהובות ולדמויות הבלתי נשכחות. יש לא מעט סופרים שניתן להגדיר אותם כקלאסיים, אבל אוסטן היא אחת הסופרות הקלאסיות הבודדות שזוכה לפופולריות עצומה גם עשרות שנים לאחר מותה. חיפוש פשוט בגוגל על שמה יניב מיליוני תוצאות לרבות מועדוני מעריצים, מרצ'נדייז, מאמרים אקדמיים, ספרי הדרכה, מתכונים, בגדים תקופתיים, אירועים ואפילו משחקי קופסה. מיליוני אנשים בעולם מכירים את שמה גם אם לא קראו ספר אחד פרי עטה. דמותה מתנוססת היום על שטר של עשרה פאונד בבריטניה ובשנה שעברה, במלאת מאתיים שנה למותה, ציינו את המאורע מוקיריה מאוסטרליה ועד אלסקה ובכל המדינות שבאמצע.
מה סוד הקסם של אוסטן? מדוע היא מצליחה לרתק קוראים וצופים בימינו, שעולמם ואורח חייהם שונה בתכלית מהסביבה וההתנהלות שמאפיינים את גיבוריה באנגליה של ראשית המאה התשע-עשרה? איך סופרת שכתביה יצאו בימי חייה בעילום שם ומתה בגיל צעיר יחסית זוכה לתהודה כזאת ולאלפי אזכורים מדי יום ברשתות החברתיות?

תשובה אחת היא שאוסטן כותבת על נושאים נצחיים; היא כותבת על בני אדם ובעיותיהם, על משפחות לא מתפקדות, על מערכות יחסים ועל הצורך באהבה ובזוגיות. גם אם הרקע והביגוד השתנו, הדילמות שעומדות בבסיס הרומנים של אוסטן רלוונטיות גם בימינו.

תשובה נוספת היא הכישרון האדיר שלה באפיון דמויות שקל לנו לזהות בסביבתנו הקרובה. כל קוראת מודרנית שתיתקל בדמותו הדוחה של ג'ון ת'ורפ מ"נורת'נגר אבי" תזהה בו כל דושבג זחוח שסבור שהוא מתת האל לאנושות וחדור אובססיה כלפי כלי הרכב שלו. העובדה שהג'ון ת'ורפים של היום נוסעים באופנועים ולא במרכבות מהודרות לא חשובה – בא להקיא מהם ולצחוק על חשבונם כבר מאתיים שנה באותה צורה.

תשובה שלישית היא הסגנון הייחודי לה השזור שנינות נוקבת והומור מושחז. גם אם אוסטן מדברת על נושאים ברומו של עולם, היא ניגשת אליהם בעין חדה ועוקצנית, לא מהססת לחשוף את הפגמים שבדמויותיה ואת עליבותן אבל גם את רגעי החסד וההזדמנויות שמגלות את היופי והמוסריות שבהן. הדרך שבה אוסטן פורשת סיטואציות חברתיות ושופכת אור על האינטרסים הגלויים והסמויים העומדים מאחוריהן מלמדת אותנו כמה העולם לא השתנה הרבה ככלות הכול.

כיאה לסופרת במעמדה, כל ספריה של אוסטן – למעט הקובץ "אהבה וידידות" – תורגמו לעברית יותר מפעם אחת. הרומן "אמה" יצא לאור בעברית בשנת 1982, "תבונה ורגישות" ו"מנזר נורת'נגר" יצאו לאור בשנת 1986 ואילו "מנספילד פארק" זכה לשני תרגומים שונים בהפרש של שנתיים – האחד בשנת 1986 והשני בשנת 1988. "הטיית לב" (שפורסם גם בשם "השפעה") תורגם גם הוא פעמיים – בשנת 1982 ובשנת 2012 ואילו "גאווה ודיעה קדומה" זכה למספר התרגומים הגדול ביותר לעברית – ארבעה תרגומים הראשון בהם בשנת 1952, שניים נוספים יצאו במקביל בשנת 1988 והאחרון בשנת 2008. לשם מה נדרש יותר מתרגום אחד? בעוד ששפת המקור לא השתנתה ב-200 השנים האחרונות הרי שהעברית השתנתה ומשתנה כל העת ובתוך עשור, בוודאי בתוך מספר עשורים, מילים וביטויים התיישנו להם.

סדרת התרגומים החדשים שלנו לכתביה של אוסטן, מיזם שהתחיל בשנת 2014 עם הוצאתו לאור של תרגום חדש ל"תבונה ורגישות", מבקשת להביא לכם את הספרים האהובים בשפה טבעית ותוססת שתעביר את השנינות והברק שבמקור בלי לוותר על הנופך הקלאסי הייחודי. חמישה ספרים כבר מאחורינו – האחרון בהם "נורת'נגר אבי" בתרגומה הנהדר של אינגה מיכאלי יוצא ממש היום לחנויות. עוד שניים לפנינו ואנחנו מקווים שכמונו ולא משנה מאיזו סיבה – הרומנטיקה, הכתיבה, הגעגוע לעולם של נשפים וג'נטלמנים מסקרנים או אפילו בגלל קולין פירת' בחולצה רטובה – תיהנו מחווית הקריאה בספריה של אוסטן.

סדרת התרגומים החדשה של ספרי אוסטן היא מיזם משותף של תמיר//סנדיק והוצאת אהבות. שימו לב! כל הספרים משתתפים כרגע במבצע השקה בלעדי.

הסתקרנתן?

בואו לקרוא את הפרקים הראשונים כאן https://goo.gl/Gokuzu

 

תנו בלייק ושתפו בכיף:)

מאת: שי סנדיק

שי סנדיק הוא מו"ל בהוצאת תמיר//סנדיק והמתרגם של תבונה ורגישות ואמה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *